<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>Journal of Intercultural Learning &#187; Books</title>
	<atom:link href="http://www.interculturallearning.net/category/books/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.interculturallearning.net</link>
	<description>A Journal on Intercultural Studies</description>
	<lastBuildDate>Thu, 25 Aug 2011 01:41:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en_us</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<copyright>2006-2007 </copyright>
	<managingEditor>webmaster@interculturallearning.net (Journal of Intercultural Learning)</managingEditor>
	<webMaster>webmaster@interculturallearning.net (Journal of Intercultural Learning)</webMaster>
	<image>
		<url>http://www.interculturallearning.net/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress.jpg</url>
		<title>Journal of Intercultural Learning</title>
		<link>http://www.interculturallearning.net</link>
		<width>144</width>
		<height>144</height>
	</image>
	<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
	<itunes:summary>A Journal on Intercultural Studies</itunes:summary>
	<itunes:keywords></itunes:keywords>
	<itunes:category text="Society &#38; Culture" />
	<itunes:author>Journal of Intercultural Learning</itunes:author>
	<itunes:owner>
		<itunes:name>Journal of Intercultural Learning</itunes:name>
		<itunes:email>webmaster@interculturallearning.net</itunes:email>
	</itunes:owner>
	<itunes:block>no</itunes:block>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://interculturallearning.net/wp-content/uploads/podpress_powered/powered_by_podpress.jpg" />
		<item>
		<title>A Chinese-English Dictionary For Lovers</title>
		<link>http://www.interculturallearning.net/2007/03/15/a-chinese-english-dictionary-for-lovers/</link>
		<comments>http://www.interculturallearning.net/2007/03/15/a-chinese-english-dictionary-for-lovers/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2007 04:13:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Journal</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[cross cultural marriage]]></category>
		<category><![CDATA[cultural differences]]></category>
		<category><![CDATA[Guo Xiaolu]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural]]></category>
		<category><![CDATA[novel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.interculturallearning.net/2007/03/15/a-chinese-english-dictionary-for-lovers/</guid>
		<description><![CDATA[Reported by Xinhua, Guo Xiaolu&#8217;s first English novel entitled &#8220;A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers&#8221; was recently published (in Feb.). This is not the first time a writer has addressed cultural differences and conflict between Oriental and Western lovers. But Guo Xiaolu&#8217;s novel &#8220;A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers&#8221; approaches differences and love in a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!--Amazon_CLS_IM_START--><!-- sphereit start --><p class="dropcap-first">Reported by Xinhua, Guo Xiaolu&#8217;s first English novel entitled &#8220;A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers&#8221; was recently published (in Feb.).</p>
<blockquote><p><a href="http://www.amazon.co.uk/gp/redirect.html%3FASIN=0701181141%26tag=httpkingsblog-20%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/0701181141%253FSubscriptionId=1N9AHEAQ2F6SVD97BE02" title="Click and drag this image to the post editor"><img src="http://ec2.images-amazon.com/images/P/0701181141.01._SCLZZZZZZZ_.jpg" align="left" height="118" width="78" /></a>This is not the first time a writer has addressed cultural differences and conflict between Oriental and Western lovers. But Guo Xiaolu&#8217;s novel &#8220;A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers&#8221; approaches differences and love in a humorous and touching way, making the journey between East and West both painful and delightful.</p></blockquote>
<p>Published in English by Random House&#8217;s Chatto &amp; Windus in February, the novel is written deliberately in bad English, and &#8220;it is a delicate combination of unwitting humor, sadness, sex and displacement&#8221;. As reported by Xinhua, the novel is now available online from Amazon.com, but not yet in local bookstores, and it is not available in Chinese.</p>
<!-- sphereit end --><!--Amazon_CLS_IM_END-->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.interculturallearning.net/2007/03/15/a-chinese-english-dictionary-for-lovers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>American Cultural Patterns &#8211; A Useful Reference</title>
		<link>http://www.interculturallearning.net/2006/04/02/american-cultural-patterns-a-useful-reference/</link>
		<comments>http://www.interculturallearning.net/2006/04/02/american-cultural-patterns-a-useful-reference/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Apr 2006 04:20:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Journal</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[American]]></category>
		<category><![CDATA[American cultural patterns]]></category>
		<category><![CDATA[Cross cultural]]></category>
		<category><![CDATA[cultural pattern]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.interculturallearning.net/2006/04/02/american-cultural-patterns-a-useful-reference/</guid>
		<description><![CDATA[Although it has taken a philosophical approach, and not very easy to read for non-native English readers, American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective is still a quite useful reference for people interested in knowing more about American culture . The book was written by Edward C. Stewart, Milton J. Bennett in 1991. The picture link [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!--Amazon_CLS_IM_START--><!-- sphereit start --><p class="dropcap-first"><a title="View details at Amazon" href="http://www.amazon.com/exec/obidos/redirect?tag=httpkingsblog-20%26link_code=xm2%26camp=2025%26creative=165953%26path=http://www.amazon.com/gp/redirect.html%253fASIN=1877864013%2526tag=httpkingsblog-20%2526lcode=xm2%2526cID=2025%2526ccmID=165953%2526location=/o/ASIN/1877864013%25253FSubscriptionId=0EMV44A9A5YT1RVDGZ82"><img title="American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective" src="http://images.amazon.com/images/P/1877864013.01._SCMZZZZZZZ_.jpg" alt="American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective" width="97" height="148" align="left" /></a>Although it has taken a philosophical approach, and not very easy to read for non-native English readers, <em>American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective</em> is still a quite useful reference for people interested in knowing more about American culture   .</p>
<p>The book was written by Edward C. Stewart, Milton J. Bennett in 1991. The picture link here will take you to Amazon for more details of the book.</p>
<!-- sphereit end --><!--Amazon_CLS_IM_END-->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.interculturallearning.net/2006/04/02/american-cultural-patterns-a-useful-reference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translated books are flying off!</title>
		<link>http://www.interculturallearning.net/2006/03/27/translated-books-are-flying-off%e2%80%a6/</link>
		<comments>http://www.interculturallearning.net/2006/03/27/translated-books-are-flying-off%e2%80%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Mar 2006 04:01:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Journal</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Cultural Studies]]></category>
		<category><![CDATA[book market]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[translated books]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.interculturallearning.net/2006/03/27/translated-books-are-flying-off%e2%80%a6/</guid>
		<description><![CDATA[Xinhuanet quoted an article on China Daily talking about the current situation of translated books in the Chinese book market: (BEIJING, March 25) Translated books are flying off the shelves of Chinese bookstores, a sign that converted reading material is becoming a booming market in the nation. Chinese readers are opting to cosy up with [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!--Amazon_CLS_IM_START--><!-- sphereit start --><p class="dropcap-first">Xinhuanet quoted an <a title="Chinese gobble up translated reads" href="http://news.xinhuanet.com/english/2006-03/25/content_4343095.htm">article</a> on China Daily  talking about the current situation of translated books in the Chinese book market:</p>
<blockquote><p>(BEIJING, March 25) Translated books are flying off the shelves of Chinese<img title="Harry Potter.jpg" src="http://www.interculturallearning.net/wp-content/uploads/2006/05/Harry%20Potter.jpg" border="1" alt="Harry Potter.jpg" hspace="2" vspace="3" width="120" height="141" align="left" /> bookstores, a sign that converted reading material is becoming a booming market in the nation. Chinese readers are opting to cosy up with titles like &#8220;Harry Potter&#8221; and &#8220;The Half-Blood Prince&#8221;, &#8220;The Da Vinci Code&#8221; and &#8220;My Life&#8221; by Bill Clinton, which are among the country&#8217;s bestsellers. Those in the industry say it means the Chinese are searching for more mature literature and those with Western ideas like never before.The translated version of J.K. Rowling&#8217;s &#8220;Harry Potter&#8221; series swept the sales records of its Chinese publisher, the Beijing-based People&#8221;s Literature Publishing House, since being first introduced to China in 2000.</p>
<p>When Chen Min, director of the rights department of the People&#8217;s Literature Publishing House, first got the rights for &#8220;Harry Porter,&#8221; there was mixed feelings over how it would be received in China.</p>
<p>&#8220;But we are certain we&#8217;ve never read such a great children book with so much imagination before. It was going to have an strong impact,&#8221; Chen said.</p>
<p>It has sold more than 7 million copies so far in the country where students are barraged with mounds of homework, and fewer and fewer people can afford the leisure of literary enjoyment.<br />
<strong>IPR Issue</strong></p></blockquote>
<p><span id="more-13"></span></p>
<blockquote><p>Regardless of the readers&#8217; receptions, the expanded presence of translated foreign books in Chinese market has made the industry more aware of copyright issues from a decade ago.</p>
<p>&#8220;I don&#8217;t think any publisher in China would translate a book without getting the consent from its native publisher,&#8221; said Chen.</p>
<p>When it comes to successfully transplanting a foreign best-selling book into Chinese bookstores, Chen said a publisher must be well read and highly experienced with &#8220;a six sense&#8221;.</p>
<p>&#8220;It is a risky business. No one can actually predict whether a book will become a hit or not.&#8221;</p>
<p>Yet, at the basic level, the quality of the book what&#8217;s behind the book&#8221;s cover and behind its success in its native market is the best insurance of a market hit, Chen stressed.</p></blockquote>
<!-- sphereit end --><!--Amazon_CLS_IM_END-->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.interculturallearning.net/2006/03/27/translated-books-are-flying-off%e2%80%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

