Archive for April, 2006

Cultural Implications of Google’s New Chinese Name

Tue April 18th, 2006 • Responses (6)

On April 12th, Google announced its Chinese name – Gu-Ge (谷歌), which literally and officially means “harvest song”. But if one does not know the official definition, and just by looking at the two Chinese characters Google has picked out, the new name could also be interpreted as “song in the valley“. “Harvest song” or “song in the valley”, those who applauded for it would tell you how “romantic” this name is as it gives you “the sense of a fruitful and productive search experience, in a poetic Chinese way” as Google says, while others might explain to you with a frown how “old-fashioned” it sounds, since it reminds one of a slow and remote agricultural scene.

google.jpgSome Chinese media and internet users have in the past merely used Google’s English name, while others have nicknamed it as “Gougou” and “Gugou”, meaning “doggy” or “old hound”. Literally, the new name GU-GE does bear some extent of poetic and melodious tones, and is certainly better than those unofficial alternatives in the past. But interestingly, this new name of the world’s second most populous internet search company does not actually lead you to think in the least of an internet search.

GuGe.jpgNames are not mere codes in Chinese. Each character of Chinese language has its own meaning but when two characters come together to make a phrase, it very often becomes more meaningful. Two character phrases are most common and easy to remember.

Translating names into Chinese can be tricky, particularly so with alphabetic languages. In most cases, translation of a name is in fact a conversion of the sound. So as Google did this time. But since all Chinese characters have its meanings, the selection of the characters can be very crucial. The story about the Coca-Cola’s translation would tell a bit about the tricks:

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax” depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, ko-kou-ko-le, which can be loosely translated as “happiness in the mouth” (from Funny Translation Errors)

Google will also be known as Gu-Ge in China. No matter what people would say about the new name itself, Google seemed to have made the right move in terms of pursuing its long term goals in China. With its new Chinese name, Google wants to be as “culturally-friendly” as its major local competitors like Baidu, whose name was in fact also taken out of an ancient poem. And with this new name, Google manifested its strong hope for further development in the local market by the local ways. At least Google demonstrated its “intercultural” efforts, despite all other controversies. Its new Chinese name would certainly help it to take more roots among millions of the internet users and in the general public where not all are willing to learn English, and some perhaps even dislike it for reasons that it has “corrupted” the Chinese language. There are people who are still taking a closed view and simply feel uncomfortable with anything that is foreign.

google2.jpgGoogle might have learnt from the strategies of McDonald and KFC that localization of these two companies have both emphasised the importance of the cultrual impact to the extent that you can even buy noodles and Sichuan flavoured food at their local stores. It is perhaps right to say that in terms of marketing what matters is if it would eventually help to sell.Browsing the Google Chinese page, you will now see the two characters of the new name crouching below the big colorful Google logo. “Harvest Song” should really mean that only when users enjoy “fruitful and productive search experiences”, Google then could celebrate its harvest by singing pastoral poetry in the valleys!

AFS Seminar on Intercultural Learning in Beijing

Fri April 14th, 2006 • Responses (0)

Beijing April 11, 2006: An intercultural seminar was held by AFS Intercultural Programs On April 11th at Jianguo Garden Hotel in Beijing, China to welcome AFS President Tachi Cazal’s visit. More than 50 people including professionals and experts in the intercultural realm, AFS returnees and volunteers and expatriates, and teachers and students interested in intercultural learning attended the seminar and participated in the discussions on the educational impact of international exchange on high school students.

Speakers included AFS President Tachi Cazal, an AFS alumnus from Paraguay to the USA; Professor Wayne L. Edwards, former AFS Chairman of the Board of Trustees who is presently the head School of Educational Studies of Massey University in New Zealand; and Mr. Edward W. Smith, the director of Beijing Consulting Group in Beijing and an AFS alumnus from Australia to China. Opening addresses were given by Mr. Cao Wenchun, Deputy Director of Oriental Comprehensive Research Institute on Public Administration of Development of Development Research Center of State Council and Mr. Anthony Tong, an AFS Hong Kong SAR (HKSAR) board member and the former Deputy Secretary of Education of HKSAR. Special guest Ms Chen Xuefeng, UNICEF education officer in Beijing also attended the event. Intercultural competence and international understanding are seen as abilities of growing importance for individuals and organizations in the process of globalization. Empirical research shows that intercultural competence can be better cultivated among children around the ages of 14 to 19. AFS Intercultural Programs, the leader of intercultural learning and exchange in the world, is devoted to creating more such opportunities for children and young adults to increase their abilities of intercultural communication and international understanding so that they might come back to make contributions to the social harmony and development of their own country. AFS has operated programs in China in cooperation with the Ministry of Education, implementing these with China Education Association for International Exchange and others in China for more than twenty years. AFS plans to expand its program offerings and increase participant volume significantly in next three years.

AFS.jpgIndependent third-party research has proven that as an educational process, AFS intercultural programs offerings help participants open their eyes to the world and cultivate abilities for interactions with different cultures. AFS program participants also develop a realistic knowledge of their host culture, significantly improve their language abilities, and raise their overall intercultural competence particularly in independent problem-solving and general social interaction. Studies have also demonstrated that through intercultural exchange, the cultural and national identities of the participants are in fact strengthened, while at the same time, more realistic, confident and tolerant attitudes towards differences in and outside of the home culture are formed.

AFS Intercultural Programs, as the world’s leading non-profit and volunteer-driven organization in intercultural learning and exchange, dedicates itself to build a more just and peaceful world through intercultural exchanges. Through the years, AFS has developed an efficient and trustable world-wide system combining the professional expertise of staff facilitators and a well-trained volunteer support base to reinforce the intercultural experience and to provide young participants with safe and valuable intercultural involvement opportunities.

Source: News Release by AFS International

Two Most Important Words in Blogging

Fri April 7th, 2006 • Responses (0)

This article gives an interesting analysis about blogging.

Gallery Photos

Random Picture

Random Picture

Random Picture

Random Picture

Random Picture

Pages

Visitors Map

Locations of visitors

Click to show the locations of monthly visitors around the world.

Archives

About

Yet another blogger who is indulged in intercultural matters.